偽物だらけの「沖縄民謡」

沖縄の芸能、特に琉歌に興味を持ったひとは多いでしょう。そこで「琉歌」、「沖縄民謡」などをキーワードにネットを検索しYoutubeにたどり着くと沢山出てきますが、そのほとんど全てが発音からしてデタラメです。まともなものは20世紀までの先人の歌い手や、マルフクレコードに残っている音源のみです。そもそも本来の琉歌は沖縄語(うちなーぐち)で歌われるものですが、現在の歌手は沖縄語が満足に話せません。それはそのはずで、このブログで何度も指摘してるように日常語としてまったく話されていない、話せるひともいない言葉の歌を歌うのは無理に決まってます。このブログでは少しでも沖縄語の発音に近い「沖縄文字」を使っていますが、それでも言葉のアクセント、イントネーションなど伝えるべくもありません。

古い音源が手に入らないのであれば、嘉手苅林昌、亀谷朝仁、玉城安定、瀬良垣苗子などをキーワードにYoutubeで検索して、聞いてみることをお勧めします。これらの歌い手に比べ、琉歌歌手を自称しているひとたちの何ともお粗末な「死んでる」ウチナーグチ琉歌のひどさがよくわかるでしょう。Youtubeで誤った発音で得々として歌っているのを聞くと絶望的な気持ちになります。中にはまともな発音ができる歌手もいますが、まったく生きた抑揚がなく「お経読み」状態になっています。英語のポップスでも、英語が話せない歌手がカタカナ読みそのままに歌っている例がありますが、これとまさしく同様です。

沖縄語は島言葉しまく婢ばとして、各島(=村、集落)ごとに違いがあり、離島間はむろんのこと、隣村でさえ違いが大きく、互いに理解できないほどでした。その島言葉を日常話していなければ、その土地の歌を歌えるわけがありません。それでも現在の沖縄県で「島言葉復活」の各種活動があるのが不思議です。どこの「島」の言葉を話せるようにするのでしょうか。仮に那覇言葉を標準として普及、復活するのであれば、他の島言葉が否定されるので、沖縄語をを徹底的に否定し標準語普及を進めた「方言撲滅運動」とやっていることは同じでしょう。

日常語ではなくなった言葉での沖縄各地の民謡は、まったくの聞き伝えでしか残らないでしょう。琉歌の師匠と称するひともいることはいますが、このひとたちの発音は実にあやふやです。実際、間違った発音を弟子に教え、師匠本人が公開発表の舞台上でも間違った発音、歌詞解釈で堂々と歌っている例が多々あります。このブログのタイトルは「沖縄語を考える」ですが、「考える」より偽物だらけの批判に終わりそうです。

「沖縄語」は話せなくてよい

沖縄語(沖縄口うちなーぐち島言葉しまく婢ば)について考えてきましたが、現状から再考してみましょう。

沖縄県人でも沖縄語を話せるひとはほとんどいません。沖縄県の職場、学校、家庭内でも一般的に話している言葉はウチナーヤマトグチと呼ばれる共通語(標準語)に沖縄語の語彙を混合したもので、本来の沖縄語ではありません。沖縄語、沖縄口を標榜しているネットのサイトでもウチナーヤマトグチを沖縄語として紹介しているものがほとんどです。出版されている沖縄語テキストは首里方言か那覇方言ですが、あなたがそれで沖縄語を学習して沖縄県人に話しかけてもまず通じません。

沖縄語は島言葉とも呼ばれるように、琉球王国時代の分離統治政策により文字通り島ごと、村ごとに異なり、地域相互にまったく通じないほどの違いがあります。沖縄語を保存しようと「島言葉普及運動」があるようですが、数百もある島言葉をカバーすることはできるはずもありません。それに、70代以上の世代でも正しく話せるひとは希少です。「私は話せる」と称する人たちも自分の生まれ育った地域の言葉がかろうじて話せるに過ぎず、「これが正しい」という論拠は特になく、「こう話していた」という幼少期の記憶に頼っているだけです。以上により、沖縄県を旅行で訪れたり、あるいは定住するとしても共通語で十分です。語彙を憶えて行くうちに、ウチナーヤマトグチはすぐに話せるようになります。しかし、組踊や琉歌に興味があるというのであれば、沖縄語を学習する意味はあるでしょう。組踊に使われているのは、新作を別として伝統的なものであれば鑑賞・理解には首里方言の知識が必要です。琉歌は首里、那覇方言でほとんど間に合いますが、歌われている地域の方言も知る必要があります。

三線さんしんで琉歌を歌いたいと思っているひとへのアドバイスです。三線は楽譜として工工四くんくんしーがありますが、歌う場合の発音が問題です。沖縄語には正書法がないので、歌詞を正しく発音するには師匠からの口伝になります。ところが、この「師匠」たるものが問題で、その琉歌が唄われる地方の言葉に精通してないことがあります。また、前にも書きましたが「梅」=「望み」の「望」(「ん」のグロッタル音)ができない師匠も多くいます。聞いていると「ぅん」とか変に籠らせた「ん」を発声したりしています。師匠の教えは教えとして、正確な発音は古い先人のレコード、たとえばマルフクレコードに収録されているものを参照されるようお勧めします

沖縄文字と発音

沖縄文字と発音についての問い合わせがありました。

「婢」「廙」「廒」などの扱いや「沖縄文字」との互換についてはどこかでご紹介がないか?

ということです。問い合わせの答えになるかどうか自信がありませんが、分かる範囲でお答えしようと思います。

本サイトで使っている沖縄文字と発音は「沖縄語と文字表記」にありますが、それでは実際の音声としてはどうかがわかりません。それぞれの文字の表す音を聞いているより「沖縄口朗読用読本昔物語」で紹介した沖縄口朗読用読本「昔物語」(國吉眞正 琉球新報社)で、本文と付録のCDを聞き比べてみることです。筆者自身、今では貴重となったまともな沖縄口うちなーぐちを話す人なので、ぜひやさしい語り口も併せて鑑賞してみてください。

沖縄語の断片的な会話や文法を学んでみても、話せるひとも場もないので無意味なことは何度も繰り返し言い続けてきました。上記の本で沖縄語の語り口、流れ、響きを味わい、それを島唄に活かして歌ってみてはいかがでしょうか。

問い合わせた方がこれでは答えになっていないと思われたら遠慮なくコメントを利用してご連絡願います。

カタカナ表記は使えない

琉歌をやるひとなら誰でも歌える「かじゃ廙ふーぶし」を例にとってみます。分かち書きカタカナ表記にしても歌の内容=曲想がまったく表現できないのが分かるでしょう。

<カタカナ表記>
キユヌ フクラシャヤ ナウニジャナ タティル
ツィブディ ウゥル ハナヌ ツィユ チャタグトゥ

短いものでも分かりにくいのに、長い歌詞となったらどうしようもありません。本ブログで推奨する沖縄文字を使用して表記すると

<沖縄文字表記>
ぬふくらしゃや な歹にじゃなた廒る
滋ぶ廙歹るはなぬ 滋ゆたぐ婢

のようになります。いかがでしょうか。沖縄語の意味も発音もちゃんと取れます。参考までにこのブログにある「金細工節」を見れば、これをカタカナ表記で読まされるのは苦痛です。仮名文字を変形させた字体は必ずしも美しくないかも知れませんが、今のところこれより優れた表記法はないでしょう。例の琉歌でカタカナ表記の「ウゥ」は「u」の非破裂音を表す約束ですが、初見だと「うぅ」と唸りそうです。実際に「うぅ」と発音しているとんでもない歌い手がいました。

沖縄語をカタカナ表記する人たちが「言葉は基本的には音(音声)だから」というのは否定しませんが、音声絶対主義でカタカナ表記に固執するのは誤りです。共通の祖語から派生した沖縄語なのですから、共通語話者にとって理解、発音しやすい方法を取るべきです。

「初級 沖縄語」について

今年の1月に出版された「初級 沖縄語」(花薗悟著、国吉朝政協力、西岡敏、仲原穣監修 研究社 2420円)(琉球新報社の書評)です。
<想定読者>
本書全体は外国人への初級日本語教育テキストの体裁で、沖縄語の日常会話ができるようになっています。しかし、この本の沖縄語が話せるようになったとしても、それを使用する場がありません。地域、学校、職場で沖縄語は使われていないのです。つまり、誰も話さない言葉を学習することになります。沖縄語の保存・継承を目的とするのであっても、生活、文化に根ざしていないのでは意味ありません。著者は「首里方言をベース」にしたとのことですが、その妥当性については明らかではありません。沖縄本島内でも各地の方言(島言葉しまく婢ば)の差異が大きいので、この本の沖縄語が通じない地域が多数あるはずです。特に琉球王国時代に人頭税を始め過酷な徴税に苦しめられた宮古、石垣、与那国には独特の方言があり、王国の御殿言葉でもあった首里方言には強烈な反感があります。
<確認不足>
ある書評では掲載文に明らかな誤りがあることが指摘されています。一例として、第9課で共通語の「元気なはずです」を「ガンジューナ ハジ ヤイビーン」としているのは、「ガンジュー ヤイビル ハジ」が正しいと指摘されています。著者は大学の研究者なのですから、母語話者複数名から十分な確認を取るべきで、本として出版する以上、初歩的な誤りがないようにしたいものです。なお、その書評では母語話者に確認しながら本書で学習すべきと注意があります。これでは身近に首里語話者がいないと、この本では沖縄語の正しい学習ができないことになります。
<表記>
沖縄語が全てカタカナ表記になっているので、非常に読みづらいです。「漢字を用いると漢字に頼ってウチナーグチの音を憶えなくなってしまう危険性がある」としていますが、どのような実証がなされているのでしょうか。ちゃんと実証比較をせずに「危険性がある」と断定するのは、大学の研究者としていかがなものでしょうか。同じ日本語を祖語としている共通語(いわゆる標準語)の読者にとっては、漢字仮名混じり文で書かれた方が読みやすくて当然です。ウチナーグチの音を憶えるかどうかとは別問題です。参考までに「んかしむぬがたい」(國吉眞正 琉球新報社)に目を通されることをお勧めします。また、ウチナーグチ特有のグロッタル音(声門破裂音)について「この音の習得が容易ではない」という理由から、まったく重きを置いていません。しかし、私が以前出席していた沖縄語の教室では、初学者であってもすぐにできるようになっています。なお、その教室にはこの本の著者も自身の職業、参加目的を明らかにせず数回参加していましたが、一言も発することなくじっと黙って座っていたのが印象的でした。
<結論>
以上、これから沖縄語を勉強しようとするひとの多くは沖縄民謡のためと思われますので、本書のような語学テキストではなく、たとえば「うちなーぐちさびら」(船津好明 琉球新報社)や「沖縄語の入門」(西岡敏、仲原穣 白水社)を読まれることをお勧めしておきます。

沖縄口朗読用読本「昔物語」

琉球新報社からうちなーぐち朗読用読本「んかしむぬがたい(國吉眞正)が先月出版されました。全50話中前半の25話の著者による朗読音声CD付です。見開き2ページで物語本文と語句の説明というレイアウトです。本文は沖縄文字で記述され、漢字には全て沖縄文字のルビが振られています。語句の説明は沖縄語の初学者でも分かりやすい親切なものです。巻末には全50話の共通語(いわゆる標準語)訳があります。

今までに出版されてきた沖縄語書籍は、まず発音表記がまちまち、あるいは誤りだらけで、沖縄語辞書にもない語句の説明もなく、実際にどのように発音されるのか、まったく不明のものばかりでした。かろうじて一冊だけ、「沖縄語の入門」(白水社)がCD付きで、かつ語句説明もしっかりしたものとしてありました。とは言え、「沖縄語の入門」の方は、まとまったストーリーのあるものではなく、沖縄語の紹介としての役割が与えられています。

「昔物語」ではストーリーの記述、登場人物の言葉遣いが、丁寧語、尊敬語、謙譲語、日常語などに書き分けわれているので、シチュエーションによりどのようになるのかが、とてもよく分かります。断片的な沖縄語ではなく、言語の持つ生活実態や文化・時代背景が活き活きとして、沖縄語の持つ豊かな音韻と語句を学習する上で、今のところこれ以上の本はないと言ってもいいでしょう。

かなりの高齢者を除き、今では大多数の沖縄県人は沖縄語が話せないし、理解できません。インターネットにある沖縄語のほとんどはデタラメです。三線の師範と言われる人たちや、伝統芸能の組踊演者も、発音があやふやだったり、歌詞の解釈が誤っていたりしています。言語は文化の根幹ですが、沖縄語はまさに絶滅危機言語になっています。これから沖縄語の保存・継承は容易ではないでしょうが、次世代の沖縄県人への指針として本書が役立つことを願っています。

本物の唄三線

Eさんのオススメにしたがって、琉歌の名人を聴いてます。登川誠仁、山内昌徳、幸地亀千代、嘉手苅林昌、普久原朝喜、山里ゆき(敬称略)です。うちなーぐちのネイティブではない私には、歌から言葉を聞き取ることはとても難しいですが、資料を調べたり、Eさんに教えてもらっています。単音楽器である三線に乗ったうちなーぐちの響きは美しいものです。

Youtubeにアップされているものには、かなりひどいものがあります。うちなーぐちができないのに琉歌を歌っているのが、素人の私でもありありと分かります。最近のJ-Popにはやたら英語が混じりますが、英語ができないのにカタカナや聞き覚えで歌っているのは、何言ってんのと聞くに耐えません。それと同じことが言えます。

なにしろ師匠と自称(?)するひとでも、うちなーぐちができないと
胸=んに 稲=望に 夫=歹婢 音=う婢 犬=いん 縁=杖ん etc
を正しく区別できていません。笑えるのは琉歌によく出てくる「梅」です。正しいうちなーぐちでは「望み」ですが、師匠によっては「うぅみ」、「うんみ」、「うみ(こもらせて発声)」と、弟子が先生ごとに発音を変えている例がありました。うちなーぐちができるという沖縄県人でも、沖縄で現在話されている発音、文法もまったく違っている「やまとうちなーぐち」です。沖縄県出身の師匠でも、うちなーぐち、特に首里言葉が身についている本物かどうか見分けなければならないでしょう。

沖縄語辞典(国立国語研究所)

うちなーぐちの勉強に欠かせないのが沖縄語辞典ですが、現在手軽に買えるのは「沖縄語辞典ー那覇方言を中心に」(内間直仁、野原三義 編著 研究社)です。定価も3千数百円で手頃なのですが、古典芸能で使われる首里言葉ではありません。明治維新の廃藩置県まで、首里は琉球王府の政治・文化の中心で、首里言葉は共通言語として、奄美を除く琉球列島全域で使われていました。その後経済、物流の中心が那覇に移り、那覇方言がよく使われるようになりましたが、両言葉は一部が異なるだけで、非常によく似た言葉です。

首里言葉の特徴として、同輩、目上、目下、性別など非常に細かい使い分けがあり、非常に精緻かつ優雅な言葉です。例えば、組踊のセリフでも登場人物同士の会話を聞いただけで、双方の立場がすぐにわかるようになっています。首里言葉を日常に使っているひとは、もういません。東京周辺で話せ、教えることができるひとは、私の知る限りでは「うちなーぐち神奈川」で学習支援している國吉眞正さんのみです。よく沖縄料理の店の主人で、うちなーぐちができるというひとがいますが、祖父母から聞きかじったとおぼしい怪しげな方言を滅茶苦茶な文法で得意げに「うちなーぐち」と言っています。なにしろ、唄三線の師匠でさえ、正しい首里言葉を話せないのがほとんどなのですから。

さて、辞書に話を戻すと、首里言葉の辞書として信頼できるものは、「沖縄語辞典」(国立国語研究所)のものですが、残念ながら現在は絶版状態で、古本として買おうとすると程度の悪いものでも1万6千円、良いものだと4万円弱と高価になっています。沖縄語学習者の人々が再版を希望していますが、今のところその予定はありません。ただ、この辞典のPDFファイルが国立国語研究所の公開データベースにあります。これをダウンロードすれば電子的には無料で手に入ります。もっとも辞典をスキャナでPDF化したものらしく、あまりきれいではありませんし、語を引くのにも不便です。私はAcrobatで二つに分かれている辞書PDFを一つにまとめ、先頭に1ページ加えて、そこに見出し語のリンクを作りタブレットで利用しています。それをここに提供できれば良いのですが、オリジナルの著作物を勝手に改変したことになるので、公開・ダウンロードできるようにできないのが残念です。

与那の高ひらや

沖縄語辞典(研究社)の巻末付録にある琉歌792(トーバル)です。

与那の高ひらや汗はてと登る無蔵と二人(たい)なれば車とう原

が新宿教室で話題になりました。伊波普猷全集からの引用のようですが、この表記通りに共通語(いわゆる標準語)の話者が歌うのは大間違いです。ウチナーグチの音を表す文字がなかったため、便宜的に仮名漢字交じり文で表記したものです。正しい発音は沖縄文字を使ってルビ付きで表記すると、

与那ゆなたか懲らやあしは廒嬨ぬぶ二人たいなりばくるまとーばる

となります。ウチナーグチの話者、歌い手は上の仮名漢字交じり文の表記から、下のように発音するのです。つまり、ウチナーグチができないと、琉歌は歌えないのですね。

かなり高名な唄三線の先生でも、まともなウチナーグチ、特に首里言葉に堪能でないと正しい発音で歌えていません。師匠の免状を持っているひとでも、平気で(?)間違った発音で歌っているので、唖然とします。そればかりでなく、間違ったものを弟子たちに平然と伝えている例が多いのです。また、地方の民謡となると、その地方のウチナーグチで歌わなければなりません。音声が録音として残っていればよいのですが、そうでなければ絶滅状態の言葉を文字を頼りに歌う、でたらめなものが後世に伝わるのでしょう。

子供時代から首里言葉に慣れ親しんだ師匠は希少かつ、高齢になっています。若手の師匠の中には「うちなーぐち神奈川」の教室に通い、熱心にウチナーグチを勉強されているひとがいるのが救いでしょうか。。

グロッタル音

うちなーぐち特有の発音にグロッタル音、声門閉鎖音、あるいは声門破裂音があります。 正式には[ʔ]で表しますが、便宜的に[?]でも表すことがあります。閉鎖したり、破裂したりで、どう発音すればよいのか初心者には謎です。ウィキペディアの声門破裂音を見ても、どう発音すればよいのかは分かりません。「沖縄語の入門」(西岡 敏、仲原 穣)によれば、

一瞬、喉がきゅっと締まり、そのあと音がひゅっと飛び出てくるような音です。(48ページ)

と書いてあります。これを読んだ人は、どうすればいいかまったく分からないばかりでなく、この説明ははっきり言って、間違っています。それより「Okinawan-English Wordbook」(Misugugu Sakihara)(下記の例も同書による)にあるように、

the sound used in English in the informal words uh-huh ‘yes’ and uh-uh ‘no’.(xページ)

つまり、よく英会話中に聞く、「アッハ」(そうだ)、「アッアッー」(ちがう)のuhの音と言った方が分かりやすいと思います。

紙の上であーだ、こーだ言っているより、ちゃんとした(まともな)うちなーぐちができるひとに教えてもらえば簡単です。一度でも「うちなーぐち神奈川」の教室に見学参加してみれば、すぐできるようになります。

うちなーぐちができると自称するひとでも、特に若い世代はグロッタル音に無頓着です。グロッタル音の有無で、言葉の意味が違いますが、同じように発音する沖縄県人が多くなりました。

<例>
いん(犬) 杖ん(縁)
えーま(間) 殺ーま(八重山)
おーじ(扇) をーじ(王子)
揄ー(君、おまえ) やー(家)
敖ー(豚) わー(輪)
望に(稲) んに(胸)
望じゃなー(どもり) んじゃなー(苦菜)